• اخر الاخبار

    Tuesday 19 April 2016

    تحميل كتاب الحرب اليوغرطية






    من مصادر التاریخ القدیم
    7) ساللوستیوس( سالوست)
    الحرب الیوغرطیة ( الحرب ضد یوغرطة )
    Sallstius
    Bellum Iugurthinum
    ------------------
    Sallust
    The war with Jugurtha
    Translated by Prof. Mohamed Edweb
    University of Benghazi
    نقله عن اللاتينية الأستاذ الدكتور / محمد المبروك الدويب
    أستاذ اللغات القديمة بقسم الآثار
    كلية الآداب  جامعة بنغازي
    الترجمة العربية الكاملة للنص اللاتيني لكتاب ساللوستيوس (الحرب اليوغرطية)
    منشورات جامعة بنغازي
    بنغازي  ليبيا
    2
    الفھرس
    الإهداء ..................................................................
    المقدمة ..................................................................
    تمهيد ..................................................................
    الترجمة العربية لحرب يوغرطة ..................................................
    فهرس الأعلام و الأماكن ...................................................
    ملحق النص اللاتيني لحرب يوغرطة .............................................
    3
    الإھداء
    إلى روح والدي الطاھرة
    الذي علمني الصدق و حب العلم و تقدیر العلماء
    و تعلّمتُ منھ ما لم أتعلمھ في قاعة الدرس
    و كان خیر راعٍ لي منذ ولادتي حتى وفاتھ
    داعی اً لھ على الدوام بالرحمة و المغفرة
    4
    المقدمة
    بسم ا الرحمن الرحيم
    الحمد لله رب العالمين و الصلاة و السلام على أشرف المرسلين نبينا محمد العربي
    الأمين و على صحبه و من و الاه إلى يوم الدين و بعد .
    عندما التقيت ذات مرة الأستاذ الدكتور محمد عبد الكريم الوافي نهاية عام 1999 م في
    حي الحميضة ببنغازي و عرضت عليه ترجمة أول عمل نقلته عن الإغريقية و هو الكتاب الرابع من
    تاريخ هيرودوتوس ( هيرودوت ) الذي تفضلت جامعة قاريونس مشكورة بنشره عام 2002 م و كان
    يحمل عنوان [ مصادر تاريخ ليبيا القديم ] ناقشني كثيراً حول الترجمة و همومها و تفضّل بقراءة
    ذلك العمل و سجل لي ملاحظات استفدت منها كثيراً و أشار عليّ أن يكون العنوان [ من مصادر
    التاريخ القديم ] و ب رر لي ذلك بأن العمل الأول من العادة أن يجر وراءه أعمالا أخري و هكذا فإن
    العنوان الجديد لن يقيدني في المستقبل داخل إقليم جغرافي محدد بل سيمنحني الحرية في اختيار
    أي كتاب من مصادر التاريخ القديم يمكن أن يترجم عن اللغتين الإغريقية أو اللاتينية و ينشر ضمن
    السلسلة نفسها و بالفعل قد تحقق ذلك إذ بمجرد أن صدر العمل الأول بدأت في ترجمة الثاني و
    هكذا حتى صدرت خمسة أعمال عن اللغة الإغريقية ثم و بطلب من بعض طلابي و زملائي ترجمتُ
    الكتاب الخامس من التاريخ الطبيعي لبليني الأكبر عن اللغة اللاتينية الذي يحمل الرقم 6 في ذات
    السلسلة ( من مصادر التاريخ القدبم ) و نقدم الآن العمل الموسوم ب ( الحرب اليوغرطية أو الحرب
    كما (sallust) أو سالوست Sallustius( ضد يوغرطة ) الذي كتبه ساللوستيوس ( سالوستيوس
    يرسمه البعض في اللغة العربية عند نقله عن اللغات الأوربية الحديثة ليحمل الرقم 7 و هو ي ؤ رخ
    للصراع الذي دار بين الرومان و القائد النوميدي يوغرطة و هو يعد أهم مصدر يتحدث عن هذه
    الحرب و ما دار فيها و لعل القاريء الكريم سيكتشف أهميته بمجرد قراءته وتأتي هذه الترجمة
    استجابة لحاجة المكتبة التاريخية العربية لها لاسيما للباحثين المختصين في آثار منطقة المغرب
    العربي و تاريخها القديم في مجالاته المختلفة و علاقتها مع الرومان و المهتمين بالتاريخ السياسي و
    العلاقات الخارجية للدولة الرومانية في الفترة الإمبراطورية ، إذ تخلو المكتبة العربية  على حد علمنا 
    من ترجمة مباشرة للنص اللاتيني لهذا العمل و بذلك يكون الاعتماد على أية ترجمة عن لغة أوربية
    حديثة تكون وسيطة بين النص اللاتيني و الترجمة العربية أمر محفوف بمخاطر الخطأ و غياب الدقة
    5
    لصعوبة المحافظة على النقل الدقيق للنص بسبب ما يتعرض له من تغيير و تعديل عند نقله من لغة
    إلى أخرى أكثر من مرة و هو أمر يشكّ ل أهمية كبيرة للباحثين في التاريخ إذ يجب أن تتسم عملية
    الاعتماد على النصوص القديمة عند دراسة الأحداث التاريخية بدقة بالغة حتى لا يحمّ ل النص أكثر
    مما يحتمل أو ينسب إلى المؤرخ ما لم يقل و هو ما جعلنا نتجشم صعاب هذه المهمة التي واجهتنا
    فيها صعوبات كثيرة يأتي في مقدمتها الأسلوب الذي يكتب به المؤلفون القدامى و منهم
    ساللوستيوس ( سالوست )و المصطلحات و المفاهيم و الثقافة التي كانت سائدة في عصر الكاتب
    و هي صعوبات قد لا ينجح المرء في التغلب عليها بسهولة إذ تتطلب ترجمة أي نص فهم المترجم
    للنص الأصلي و درايته بثقافة العصر الذي كُتب فيه و معرفته بموضوع النص و أحداثه و شخصياته
    فضلا عن إجادة القواعد النحوية و الأساليب البلاغية في اللغة التي ينقل عنها و التي ينقل إليها و
    هي مواصفات قلّ أن يدركها المرء لاسيما عند التعامل مع اللغات القديمة و هي اللاتينية في هذه
    الحالة ، الأمر الذي يدفعنا لطلب المعذرة من القاريء الكريم إذا ما لاحظ أي قصور أو قابل أية
    تركيبات لغوية غير معتادة في العربية و يعلم الله أننا حاولنا ما استطعنا تقديم النص العربي في ثوب
    يشبه ثوبه في النص اللاتيني في المعنى و الأسلوب و البلاغة و استعنا على ذلك بمعاجم اللغات
    اللاتينية و اليونانية و الإنجليزية و الإيطالية و العربية كما عدنا إلى بعض الموسوعات و المراجع
    المتعلقة بتاريخ و جغرافية المنطقة التي يتناولها العمل من المتوفرة لدينا أو في المكتبات أو على
    شبكة المعلومات الدولية و ذلك من أجل تفسير أي نص غامض أو للتعرف على اسم علم أو مكان
    أو حيوان و زيادة في التوضيح وضعنا بعض الهوامش و التعليقات الموجزة التي تشرح المتن و
    تساعد القاريء على فهمه ، و لكن اختلاف الأسلوب في اللغتين يجعل الرقي بالترجمة إلى الدرجة
    التي ننشدها أمراً ربما لم نستطع بلوغه في بعض الأحيان حيث وجدنا أنفسنا مضطرين لتغيير صيغة
    بأخرى أو أسلوب بآخر من أجل أن يظهر النص في شكل معتاد في لغتنا العربية و نعلم أن القاريء
    سيقدّر ذلك بمجرد اطلاعه على النص .
    و حيث أننا نقلنا عن النص اللاتيني الأصلي و اعتمدنا على الطبعة الصادرة عن سلسلة مكتبة لويب
    فقد احتفظنا بأسماء الأعلام و الأماكن و الشعوب و Loeb classical library الكلاسيكية
    القبائل و غيرها كما وردت في اللغة اللاتينية و رسمناها في العربية وفقاً للنطق الذي نرى صحته و
    وضعنا النطق الشائع لها بين قوسين هلالين () و أوضحنا الغموض الوارد في النص بتفسير أو توضيح
    منا جعلناه بين قوسين مربعين [  ] ، أمّا ما ورد في النص الأصلي بين قوسين أو في جملة اعتراضية
    6
    فقد وضعناه بين قوسين مثلثين < - > ، كما زودنا هذه الترجمة بفهرس للأعلام و الأماكن حسب
    ترتيبها في فصول و فقرات العمل و ذلك وفقاً للنطق اللاتيني و إلى جانبه الرسم العربي ليساعد
    الباحث في الوصول بسرعة إلى النقطة التي يبحث عنها .
    و بعد انجاز هذه الترجمة تفضلت جامعة قاريونس مشكورة بإجازة نشرها و تفضل الأستاذ امراجع
    عبد القادر الطلحي بمراجعة النص العربي و تصحيحه و أبدى كثيراً من الملاحظات التي أفادتني في
    هذا النص و في غيره و لا يفوتني هنا أن أسجل له عظيم الشكر و التقدير لما بذله من جهد ، كما
    أشكر زملائي أعضاء هيئة التدريس بقسم الأثار و في مقدمتهم الأستاذ خالد محمد الهدار أمين
    القسم حين تقديم هذا العمل للنشر و الدكتور عبد الله الطاهر مسعود أمين اللجنة الشعبية لكلية
    الآداب بجامعة قاريونس ، أمّا الأستاذ مصطفى فرج الفلاح مدير عام المكتبات بجامعة قاريونس
    فيعلم الذين نشروا أعمالا علمية ضمن منشورات الجامعة أن الشكر قد لا يفيه حقه لما يبذله من
    جهود قبل و أثناء طباعة هذه الأعمال و ما يتطلبه منه من متابعة قد يغفل عنها المؤلف أو المترجم .
    و ختاماً أحمد الله سبحانه و تعالى الذي وفقني في انجاز هذه الترجمة و تقديمها على هذا
    النحو آملا أن أكون قد وفقتُ فيما كنت أصبو إليه ، فإن كان ذلك فبفضل من الله و إن لم يكن
    فإنني على ثقة من أن القاريء سيجد لي العذر لاسيما بعد اطلاعه على النص و إدراك ما يكتنفه من
    صعوبة و نسأل الله التوفيق في كل عمل .
    محمد المبروك الدويب
    طرابلس
    • تعليقات بلوجر
    • تعليقات الفيس بوك
    Item Reviewed: تحميل كتاب الحرب اليوغرطية Rating: 5 Reviewed By: tamurtpress

    comments-التعليقات

    Scroll to Top